16 février 2012

指なし手袋 Camp Out Fingerless Mitts パターン和訳完成☆

先日写真をアップした指なし手袋 Camp Out Fingerless Mitts ですが、 日本語訳が完成しました~。 こちらからダウンロードいただけます。 Camp_Out_Fingerless_Mitts_日本語版 モデルの使用糸は野呂英作さんのくれよんで、私もそれにならってカラフルなマラブリゴ・リオスのアルコ・イリス色を使ったんですが、ガーター部分とメリヤス部分の糸の色を替えても面白いし、単色の手染め糸などで編んでもきれいなのが出来ると思います。 Tante ehmさんのラベリーのパターンページにはアイデアがいっぱいです。 ぜひご覧ください。 私のはこんなです。 気に入っていただけたら、一声かけていただけるとうれしいです^^。 I translated the Camp Out Fingerless Mitts into Japanese. You can download it above. Big thankyou to tante emh for allowing me to share this pattern with Japanese knitters!
Posté par nami44 à 22:18 - Commentaires [5] - Permalien [#]
Tags : , ,

27 septembre 2011

ボーダーレーシーショール Dream Stripes 日本語訳完成☆

先日ポストしたボーダーレーシーショール、Dream Stripes の日本語訳が完成しました~! こちらからどうぞ↓。 Dream_stripes_JPv2 レーシーでフェミニンなんだけれど、ボーダーのおかげで甘すぎないショールだと思います。 そのあたりのバランスが、さすが大人なフランスのパターン。 パターンの書き方にやや癖があるけれど(特に編み図のところは注意!)、書いてあるとおりに編んでいけばちゃんと出来上がります。 レースパターンは、もちろん注意力は必要だけれど、それほど難しくなかったです。 ボーダーだから色選びの楽しみもありますよね。 デザイナーのliloさんにはすでに4バージョン作られています。 Dream Stripes #1 (オリジナルバージョン) Dream Stripes #2 (これ好き!真似っ子しようかな) Dream Stripes #3 Mini-dream (新しいミニバージョンです) 私はこんな色にしました~。 気に入っていただけたら、コメントいただけるとうれしいです♪ Voici la traduction en japonais des explications du Dream Stripes. Je... [Lire la suite]
Posté par nami44 à 22:01 - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags : , ,
15 mai 2011

Star Crossed Slouchy Beret 日本語訳 (Japanese translation)

先日ポストした、スタークロス・ルーズベレーのパターン日本語訳をアップします♪ ナタリー・ラーソンに翻訳をご快諾いただていました。 Star Crossed Slouchy Beret by Natalie Larson 日本語訳  Star_Crossed_Slouchy_Beret_JP  (テキストパターンです) 私が編んだものはこんな感じ↓ですが、8mm針でざくざく編めてあっという間に完成です。 ケーブルがうねうねした感じがかわいい(縄編みパターンは簡単な方かと)。今は季節外れですが(笑)、シンプルで使い回しが出来るアイテムだと思います。デザインされたナタリーさんがおっしゃっているように、縄編み初心者の方には、チャレンジしがいのあるパターンなのではないでしょうか。 I finished translating Star Crossed Slouchy Beret pattern by Natalie Larson into Japanese, you can download it above. I hope this translation helps Japanese knitters... J'ai traduit... [Lire la suite]
Posté par nami44 à 16:16 - Commentaires [7] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
23 décembre 2010

Boneyard shawl / Châle Boneyard

originally posted on 2010.11.16. Tue 出来ました、Boneyard。 J'ai terminé mon châle Boneyard. パターン/Modèle/Pattern : Boneyard Shawl by Stephen West 糸/Fil/Yarn : Alpaga (Aster) & Plumette (Bébé phoque), La Droguerie 針/Aig./Needle : No.5 français(JPN 10号相当/US 8) 仕上がりサイズ/Dimension:幅/Largeur/Wingspan 120cm, 高さ/Hauteur/Height 59cm どんどん増えてますね~。   私の編み方が悪いのでしょうが、三角にならずに、なんだかエイのような形になってしまいました……。肩にかけるショールというよりはマフラー代わりに使うのでまあいいのですが。 Je ne l'ai sûrement pas bien tricoté, il n'est pas triangulaire, mais en forme d'une raie! Mais bon, ce... [Lire la suite]
Posté par nami44 à 09:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
19 novembre 2010

Boneyard Shawl パターン日本語訳

先日、Boneyard Shawl デザイナーのスティーヴン・ウエストさんに日本語訳の許可をお願いしたところ、ご快諾いただいておりましたが、訳が完成しました。 日本のニッターさんが彼の作品に親しんでいただけることを願いつつ・・・。 Boneyard Shawl 日本語訳(テキストパターンです)↓ Boneyard_Shawl_JP3 2011年1月一部改訂しました。 2012年11月一部改訂いたしました。   ショールについて一言ご紹介しておくと、 メリヤスとガーター編み、増し目のみで作るシンプル極まりないショール(初心者でもOK!)で、 デザイナーのスティーヴンさんご自身も着けられているように、ユニセックスなパターンです(スティーヴンさんの写真はこちら→Stephen WestさんのBoneyard)。 シンプルなので良い毛糸を使うと、その良さが際立って見えるかな。 私が編んだBoneyardはこんな感じです。 (La Droguerie のアルパカ100%のAlpagaとモヘア糸 Plumette の引き揃え) 仕上がりのサイズにもよりますが、ショールにもなるし、マフラー代わりにも使えます。 I translated the... [Lire la suite]
Posté par nami44 à 14:16 - Commentaires [12] - Permalien [#]
Tags : , , , , , ,