先日誕生日プレゼントにもらった糸の話をしましたが、お次は道具。
Comme cadeau d'anniversaire, en plus de laine dont j'ai posté des photos et que j'ai déjà consommée pas mal, j'ai eu également des accessoires tricot.

まず、ニットプロの付け替え針で足りなかったサイズと、よく使う細めサイズのニッケル版を買ってもらいました。
以前に木製の針の上に座って、折れてしまったことがあるんですよねー。 金属製ならそれもないかなと。
D'abord les aiguilles interchangeables Knit Pro qui manquaient (j'ai toutes les tailles de 3 à 8 mm). Pour les aiguilles fines que je me suis fait offrir en double, j'ai choisi celles en nickel, car j'avais cassé celles en bois en m'assayant dessus (le rangement n'est pas mon point fort).

で、一番楽しみにしていたのはコレが出来る道具。
Et ce que j'attendais plus que tous est un accessoire pour faire ça.

makmaki1

そう、玉巻き器なんですけれど、開けてビックリと言うか、開ける前にビックリでした。
Oui, un bobinoir. Et j'ai eu une surprise qui ne venait pas du contenu, mais du contenant.
だって、コレですよ。
makimaki

日本製なのは知ってたんですが、フランスでこんなものに出会うとちょっと驚きです。
日本でももちろん販売されているロイヤル工業さんの玉巻き器「まきまき」。 いつから写真替えてないんだろうと思うんですが、ロングヒット商品なんでしょうねー。
Je le savais made in Japan, mais de tomber sur une photo surannée du Japon, ça surprend!
Ce bobinoir doit être un produit phare de longue date du fabricant, qui n'a pas changé la photo depuis la mise en vente...

で、かせくり器は今回は見送りました。
ダンナの腕を使う予定です。
Je n'ai pas pris le dévidoir cette fois-ci, les bras de mon mari en feront office (merci chéri)!

にほんブログ村 ハンドメイドブログ 編み物へ